This is my probably inaccurate (apologies to any Canto
speakers) phonetic rendering of the phrase – “I’m going to work at the English
Consulate!”*
A fortuitous aligning of the stars for both me and the
Consulate – the Consulate had a sudden interim vacancy come up in their
political and economic team last week. The head of the team knew the vacancy
had to be filled temporarily or the team would be unable to function…but who on
earth do I know, she asked herself, that has worked in the civil service, has
worked with Ministers, who is in HK and free right now?
That’ll be me!
2-3 months of work for the FCO begins next Weds with a
conference in Beijing (!), and then holding the fort until a full-time person
is found, including several Ministerial visits to HK.
Four big benefits of this:
1)
Familiar-ish territory to kick off HK working
life
2)
But pretty different to what I’ve done before -
great for CS CV
3)
Once you have had one post in HK, everyone keeps
telling me, it gets much easier to get more work. I already have some verbal
agreements to offer me contract work as soon as this post is done
4)
Some money earned.
*On the translation, we are greatly enjoying slowly learning
Canto. It had a completely different structure and logic to it, which sometimes
is much more sensible than English. So this sentence literally, character by
character, means “I go English neck matters hall [the logic for that is a bit unclear] do thing!”
No comments:
Post a Comment